A Guide to the EPC 2000 - a practitioner's guide to the new law by Nicholas Fox

Home

Overview

About the author

Extracts

Reviews

Order

Divided by a Common Language: A  Comparison of Patent Claim Interpretation in the English and American Courts

(originally published in the European Intellectual Property Review, December 2004)

 

Introduction

Claim interpretation is a central issue in every patent system. In any patent infringement action, it is necessary to establish both whether a patent is valid and whether that patent is infringed. It is very rare for an allegedly infringing product or process to be an exact copy of what is described in a patent. This means that at trial a patentee will have to argue that despite the existence of differences, an alleged infringement still falls within the scope of the patent. In response a defendant will usually deny that there is infringement and will seek to establish that his product or process is not covered by the claims or that, if a patent has sufficient breadth to cover the defendant’s activities, the patent is obvious or anticipated.

Ideally, patent claim language would always be so clear and unambiguous that there would be no dispute as to its meaning. The English and American courts have long accepted, however, that perfect clarity is impossible to achieve and that it is therefore necessary to interpret the meaning of claims. Thus, for example in Autogiro Co. v. America v. United States [1] the U.S. Court of Claims stated:

Claims cannot be clear and unambiguous on their face. A comparison must exist. The lucidity of a claim is determined in light of what ideas it is trying to convey. Only by knowing the idea, can one decide how much shadow encumbers the reality.

The very nature of words would make a clear and unambiguous claim a rare occurrence. … An invention exists most importantly as a tangible structure or series of drawings. A verbal portrayal is usually an after thought written to satisfy the requirements of patent law. This conversion of machine to words allows for unintended idea gaps which cannot be satisfactorily filled. Often the invention is novel and words do not exist to describe it. The dictionary does not always keep abreast of the inventor. It cannot. Things are not made for the sake of words, but words for things.

Although the methods used by the English and American courts to interpret patent claims have many similarities, both countries have developed distinctive approaches as to how such claims should be interpreted.  Both in the U.S. and the U.K. special rules exist for interpreting the scope of certain claim formulations.[2] However, rather than considering the construction of such special claim types, the present article will compare the approaches normally applied to claim construction by the English and American courts and examine these different approaches in the historical context of the development of the English and American patent systems.

 

Back     More

Footnotes
[1] 384 F. 2d 391, at pages 396-97, 115 U.S.P.Q. 697 (Ct. Cl. 1967).

[2] For example the rules for interpreting “means for” claims in the U.S. under 35 U.S.C. s112(6) and  the rules for interpreting British “omnibus” claims.